VERSIONE ITALIANA
 

Diciottomila visitatori, novemila libri scaricati, novemila pagine stampate e la riproduzione di alcune migliaia di foto negli ultimi nove mesi.

Questo il “report” statistico di Internet sul nostro sito.

Il nostro “target”, come abbiamo dichiarato nel comunicato n.1, è costituito fondamentalmente dagli studenti di liceo classico e, se si suppone, come realisticamente avviene nelle scuole, che uno studente dia copia del proprio “floppy” scaricato all’amico compagno di classe, le cifre di libri, pagine e foto sopra citate possono benissimo essere raddoppiate.

Se si considera poi che ogni anno esce dal Liceo la classe dei maturandi ma contemporaneamente ne entra una nuova, le cifre sopra esposte dovrebbero ripetersi all’incirca ogni anno divenendo così una norma annuale. Fino a quando , ad ogni modo, il nostro programma culturale verrà riconosciuto come cultura della nostra epoca.

Abbiamo notato che l’80% dei nostri visitatori è italiano e il restante 20% straniero nonostante i nostri libri siano in lingua italiana. Noi siamo lusingati e lieti che questo 20% conosca la nostra lingua ma se si vuole fare opera di divulgazione, come noi desideriamo, nel maggior numero di Paesi possibile è indispensabile la traduzione in più lingue dei nostri libri.

Riteniamo che ciò sarebbe possibile se aziende commerciali desiderassero favorire la cultura per abbellire la propria immagine. Esse potrebbero provvedere alla traduzione dei nostri testi e dare a noi i cd-rom dei testi tradotti con il loro marchio. Noi manderemmo “on line” questi cd-rom a disposizione degli studenti stranieri che potrebbero scaricarli gratuitamente nella loro lingua così come abbiamo provveduto fino ad ora per gli studenti italiani.

Sia il nostro sito che i testi tradotti porterebbero il marchio dei loro sponsor.

Nuovo Umanesimo e morale di Sartre, “rifiuto dell’eretico” e “generazione tradita” sono alla base della cultura europea della nostra epoca e ciò spiega il buon avvio di questa impresa.

Back