VERSIONE ITALIANA |
Diciottomila
visitatori, novemila libri scaricati, novemila pagine stampate e la
riproduzione di alcune migliaia di foto negli ultimi nove mesi. Questo
il “report” statistico di Internet sul nostro sito. Il
nostro “target”, come abbiamo dichiarato nel comunicato n.1, è
costituito fondamentalmente dagli studenti di liceo classico e, se si
suppone, come realisticamente avviene nelle scuole, che uno studente dia
copia del proprio “floppy” scaricato all’amico compagno di classe,
le cifre di libri, pagine e foto sopra citate possono benissimo essere
raddoppiate. Se
si considera poi che ogni anno esce dal Liceo la classe dei maturandi ma
contemporaneamente ne entra una nuova, le cifre sopra esposte dovrebbero
ripetersi all’incirca ogni anno divenendo così una norma annuale. Fino
a quando , ad ogni modo, il nostro programma culturale verrà riconosciuto
come cultura della nostra epoca. Abbiamo
notato che l’80% dei nostri visitatori è italiano e il restante 20%
straniero nonostante i nostri libri siano in lingua italiana. Noi siamo
lusingati e lieti che questo 20% conosca la nostra lingua ma se si vuole
fare opera di divulgazione, come noi desideriamo, nel maggior numero di
Paesi possibile è indispensabile la traduzione in più lingue dei nostri
libri. Riteniamo
che ciò sarebbe possibile se aziende commerciali desiderassero favorire
la cultura per abbellire la propria immagine. Esse potrebbero provvedere
alla traduzione dei nostri testi e dare a noi i cd-rom dei testi tradotti
con il loro marchio. Noi manderemmo “on line” questi cd-rom a
disposizione degli studenti stranieri che potrebbero scaricarli
gratuitamente nella loro lingua così come abbiamo provveduto fino ad ora
per gli studenti italiani. Sia
il nostro sito che i testi tradotti porterebbero il marchio dei loro
sponsor. Nuovo
Umanesimo e morale di Sartre, “rifiuto dell’eretico” e
“generazione tradita” sono alla base della cultura europea della
nostra epoca e ciò spiega il buon avvio di questa impresa. |