Scenario fotografico
di "La generazione tradita e nascita della morale" (con didascalie in tre lingue) parte seconda "nascita
della morale"
seconda
cantica "colpi
di scalpello a parigi"
|
|
Photographic scenery
of "generation betrayed and moral's birth" (with legends in three languages) second part "moral's
birth"
second
narrative poem "Chisel’s
blows in paris"
|
|
Scénario photographique
de "La géneration trahie et naissance de la morale" (avec legendes en trois langues) deuxième partie "naissance
de la morale"
deuxième
chant "coups
de ciseau à paris"
|
|
Textes et photos Texts and photos Testi e foto by Michele Augias |
|
Copyright 2006 by Michele Augias Realizzazione digitale Gennaio 2006 di Angelica Necchi Realizzazione informatica Gennaio 2006 di Cesare Zanetta |
|
Compiuto il passaggio, con la riflessione, dall’alienazione alla morale, l’uomo diviene creatore di se stesso e delle opere che lo portano, come dice Dante, a « seguir virtute e conoscenza ». Parigi offre un’ interminabile fioritura di tali opere ma noi ci limiteremo, come dice il titolo della cantica, ad alcuni colpi di scalpello. | |
Completed the passing ,by reflection from alienation to moral, man becomes creator of himself and of works which bring him, as Dante says , to “seguire virtute e conoscenza”. Paris offers a long flowering of such works. But we shall limit ourselves, as narrative poem says , to some chisel’s blows. | |
Achevé le passage, par la réflexion, de l’aliénation à la morale, l’homme devient createur de soi-même et des oeuvres qui l’aménent, comme Dante dit, à « suivre vertu et connaisance ». Paris offre une interminable floraison de ces oeuvres mais nous nous limiterons, comment le title du chant dit, à quelques coups de ciseau. | |
La fontana di Boul’Mich con l’Arcangelo a guardia del quartiere più “savant” di Parigi. | |
The fountain of “Boul’Mich” with Michael archangel on guard of quarter the most “savant” of Paris. | |
La fontaine de Boul’Mich avec l’Archange à garde du quartier le plus “savant” de Paris. | |
Place Maubert | |
Place Maubert col monumento senza statua dedicato a Etienne Dolet, l’umanista editore di Rabelais morto sul rogo proprio in questa piazza. La statua, abbattuta dai nazisti per fare cannoni, è rintracciabile, come illustrazione, nel “Nadjà” di Breton che, di fronte ad essa, ha sempre provato malessere. Oggi è stato tolto anche il piedistallo e sostituito da un piccolo giardino. | |
“Place Maubert” with monument without statue dedicated to Etienne Dolet, the umanist publisher of Rabelais, dead on the stake in such a place. The statue, knocked down from nazists in order to make cannons, can be seen, as image, in the book “Nadja” of Breton, who face to it, as he always felt malaise.Today also pedestal has been removed and substitute by a little garden. | |
Place Maubert avec le monument sans statue dédié à Etienne Dolet, l’humaniste editéur de Rabélais mort sur le bûcher dans chette place. La statue, abattue par les nazists pour faire canons, vous pouvez la voir, en image, dans le livre «Nadjà» de Breton qui, en face d’elle, a toujours éprouvé un malaise. Maintenant aussi le piédestal a é té enlevé et substitué par un petit jardin. | |
“Le petit marché du mardì à Place Maubert” affinchè resti , tolto il monumento, una testimonianza popolare. | |
“Le petit marchè du mardì Place Maubert” ( The little market of Tuesday at Place Maubert” ) in order, without monuments, a popular testimony can remain. | |
Le petit marché du mardì Place Maubert au but qu’il reste, sans le monument, une temoignage populaire. | |
Montaigne è il padre protettore dell’età moderna. E’ la struttura portante nella riscoperta dell’Umanesimo. | |
Montaigne is the Patron of modern age. He is the structural base in the rediscovering of Humanism. | |
Montaigne est le Patron protecteur de l’age moderne. Il est la structure portante dans la nouvelle decouverte de l’Humanisme. | |
Proletari e borghesi. | |
Proletarians and bourgeois. | |
Prolétaires et bourgeois. | |
Lapide a Gérard de Nerval. Per trovare questo poeta non andate in « rue de la vieille lanterne près du Chatelet » . Non troverete ne lui nè la via. Lo troverete non lontano in un piccolo giardino, così come qui lo vedete, circondato da vecchine in pensione, « qui tricotent ». | |
Memorial tablet to Gérard de Nerval. In order to find this poet, please don’t go to“rue de la vieille lanterne près du Chatelet”(old lanterne street nearly Chatelet).You shall not find nor in neither the street. You shall find him, as you can see here, in a little garden surrounded from women retired “qui triocoded” (who knit). | |
Pierre- tombale de Gérard de Nerval. Pour trouver ce poète, n’allez pas « rue de la vieille lanterne près du Chatelet ». Vous ne trouverez pas ni lui ni la rue. Vous le trouverez pas loin, dans un petit jardin, ainsi que vous le voyez ici, antouré par des femmes en rétraite « qui tricotent ». | |
Péguy - Colette - Oscar Wilde | |
Dopo Montaigne, salendo verso la Sorbona, troverete Péguy con i suoi “Cahiers” ed anche una vetrina con Colette ed Oscar Wilde. Se non trovate questi ultimi, immaginateli così come lì li vedete. | |
After Montaigne, going up in the direction of Sorbona, you shall find Péguy and his “Cahiers” and also a shop-window with Colette and Oscar Wilde. If you don’t find them, you can imagine them so as you see them here. | |
Après Montaigne, en montant vers la Sorbonne, vous trouverez Péguy avec ses “Cahiers” et aussi une vitrine avec Colette et Oscar Wilde. Si, au cours du temps, ils auraient etés enlévés, vous pouvez les imaginer ainsì que vous les voyez ici. | |
Esterno di Shakespeare and company, che fu praticamente l’ostello degli americani venuti a Parigi per riuscire a nuotare nella grande cultura europea.La “generazione perduta” di Gertrud Stein e il poeta Eliot (incoronato a Londra anche se nato a Boston e disprezzato da Hemingway) si abbeverarono a questa fonte. | |
Shakespeare and company seen from the outside. It was practically a hostel for American men arrived in Paris in order to know the great European culture “Generation lost” of Gertrud Stein and of poet Eliot (crowned in London also if born in Boston and despised by Hemingway) were guests in Paris . | |
Extérieur de Shakespeare & Co, qui fut pratiquement l’auberge des Americains arrivés Paris pour se plonger dans la grande culture européenne. La « génération perdue » de Gertrude Stein et le poète Eliot (couronné à Londres même si né à Boston et mèprisé par Hemingway) furent hôtes de Paris. | |
La vetrinetta che custodisce la prima copia dell’ “Ulysses” di Joyce, stampata con una colletta dei frequentatori di Shakespeare and Co.. La “Romanina”, ninfa tutelare di Shakespeare and Co., fà buona guardia. | |
The show-case who guards the first copy of “Ulysses” of Joyce,printed by Shakespeare &Co with a collection of its guests. The “Romanina” guardian angel of Shakespeare &Co., is also a pretty girl . | |
La vitrine qui garde la prémière copie du « Ulysses » de Joyce imprimè par une collecte des hôtes de Shakespeare &Co. La « Romanina », ninphe tutélaire de Shakespeare &Co, fait bonne garde. | |
Il teatro di rue Huchette dove ormai da decenni, tutte le sere si rappresenta Ionesco e il suo teatro dell’assurdo. E’ sempre esaurito e sono indispensabili lunghe prenotazioni. | |
Teatro of rue Huchette where already for various decades, every night Ionesco and his absurde’s Theatre are represented . Theatre is always sold out and it is necessary a long booking. | |
Le théàtre de rue Huchette où désormais dèpuis various dizaines d’annés on réprésente, toutes les soirs, Ionesco et son théàtre de l’absurde. Le théàtre est toujours complet et il est nécessaire une longue location. | |
Manifesto per “ La cage aux folles” al “Palais Royal”. Seguono dibattiti alla « Mutualité ». Surrealismo ed esistenzialismo si respirano ovunque. | |
Notice for “La cage aux folles” to “Palais Royal”. A debate shall follow nearly « Mutualité ».Surrealism and existenzialism are everywhere. | |
Affiche pour “La cage aux folles” au « Palais Royal ». Il suit quelque débat chez la « Mutualité ». Surréalisme et existentialisme sont désormais partout. | |
Quadri surrealisti riprodotti in stile surrealista. Il surrealismo del surrealismo. | |
Surrealist paintings reproduced in surrealist style. There is surrealism of surrealism. | |
Tableaux surréalistes réproduits en style surréaliste. Le surréalisme du surréalisme. | |
Bicicletta abbandonata e auto d’epoca. La strada tenta di accostare surrealismo ad esistenza per ricordare la marcia inarrestabile del nuovo umanesimo. | |
Bicycle abandoned and car of ancient time .The road tries to approach surrealism and existence in order to remember the relentless march of new humanism. | |
Bicyclette abandonnée et voiture d’époque. La route essays d’approcher surréalisme et existentialisme, pour rappeler la marche incessante du nouvel humanisme. | |
Suonatrice di flauto. | |
A girl who plays the flute. | |
Jeune fille qui joue de la flûte. | |
Ragazzi a lato di Notre- Dame. | |
Boys next to Notre- Dame | |
Garçons à côté de Notre-Dame. | |
Amanti sul ponte. Con queste ultime immagini l’esistenza si rivela l’asse portante del Nuovo Umanesimo. | |
Lovers on the bridge. By this last images , existence shows itself as supporting axis of New Humanism. | |
Des amants sur le pont. Par cettes dermières images l’existences se révèle tel que l’axe- portant du Nouvel Humanism . | |
V – COLPI DI SCALPELLO A PARIGI
|
|