Scenario fotografico
di "La generazione tradita
e nascita della morale
"
(con didascalie in tre lingue)
 parte seconda
 "nascita della morale"
seconda cantica "colpi di scalpello a parigi"
 
 
Photographic scenery
of "generation betrayed
and moral's birth
"
(with legends in three languages)
 second part
 "moral's birth"
second narrative poem "Chisel’s blows in paris"
Scénario photographique
de "La géneration trahie
et naissance de la morale
"
(avec legendes en trois langues)
 deuxième partie
 "naissance de la morale"
deuxième chant "coups de ciseau à paris"
 
 
Textes et photos Texts and photos Testi e foto
by Michele Augias
 
Copyright 2006 by Michele Augias
Realizzazione digitale Gennaio 2006 di Angelica Necchi
Realizzazione informatica Gennaio 2006
di Cesare Zanetta
   
   
   
   
   
Compiuto il passaggio, con la riflessione, dall’alienazione alla morale, l’uomo diviene creatore di se stesso e delle opere che lo portano, come dice Dante, a « seguir virtute e conoscenza ». Parigi offre un’ interminabile fioritura di tali opere ma noi ci limiteremo, come dice il titolo della cantica, ad alcuni colpi di scalpello.  
  Completed the passing ,by reflection from alienation to moral, man becomes creator of himself and of works which bring him, as Dante says , to “seguire virtute e conoscenza”. Paris offers a long flowering of such works. But we shall limit ourselves, as narrative poem says , to some chisel’s blows.
Achevé le passage, par la réflexion, de l’aliénation à la morale, l’homme devient createur de soi-même et des oeuvres qui l’aménent, comme Dante dit, à « suivre vertu et connaisance ». Paris offre une interminable floraison de ces oeuvres mais nous nous limiterons, comment le title du chant dit, à quelques coups de ciseau.  
   
   
   
La fontana di Boul’Mich con l’Arcangelo a guardia del quartiere più “savant” di Parigi.  
  The fountain of “Boul’Mich” with Michael archangel on guard of quarter the most “savant” of Paris.
La fontaine de Boul’Mich avec l’Archange à garde du quartier le plus “savant” de Paris.  
   
 Place Maubert  
   
   
   
   
   
Place Maubert col monumento senza statua dedicato a Etienne Dolet, l’umanista editore di Rabelais morto sul rogo proprio in questa piazza. La statua, abbattuta dai nazisti per fare cannoni, è rintracciabile, come illustrazione, nel “Nadjà” di Breton che, di fronte ad essa, ha sempre provato malessere. Oggi è stato tolto anche il piedistallo e sostituito da un piccolo giardino.  
  “Place Maubert” with monument without statue dedicated to Etienne Dolet, the umanist publisher of Rabelais, dead on the stake in such a place. The statue, knocked down from nazists in order to make cannons, can be seen, as image, in the book “Nadja” of Breton, who face to it, as he always felt malaise.Today also pedestal has been removed and substitute by a little garden.
Place Maubert avec le monument sans statue dédié à Etienne Dolet, l’humaniste editéur de Rabélais mort sur le bûcher dans chette place. La statue, abattue par les nazists pour faire canons, vous pouvez la voir, en image, dans le livre «Nadjà» de Breton qui, en face d’elle, a toujours éprouvé un malaise. Maintenant aussi le piédestal a é té enlevé et substitué par un petit jardin.  
   
   
“Le petit marché du mardì à Place Maubert” affinchè resti , tolto il monumento, una testimonianza popolare.  
  “Le petit marchè du mardì Place Maubert” ( The little market of Tuesday at Place Maubert” ) in order, without monuments, a popular testimony can remain.
Le petit marché du mardì Place Maubert au but qu’il reste, sans le monument, une temoignage populaire.  
   
   
   
Montaigne è il padre protettore dell’età moderna. E’ la struttura portante nella riscoperta dell’Umanesimo.  
  Montaigne is the Patron of modern age. He is the structural base in the rediscovering of Humanism.
Montaigne est le Patron protecteur de l’age moderne. Il est la structure portante dans la nouvelle decouverte de l’Humanisme.  
   
   
Proletari e borghesi.  
  Proletarians and bourgeois.
Prolétaires et bourgeois.  
   
   
Lapide a Gérard de Nerval. Per trovare questo poeta non andate in « rue de la vieille lanterne près du Chatelet » . Non troverete ne lui nè la via. Lo troverete non lontano in un piccolo giardino, così come qui lo vedete, circondato da vecchine in pensione, « qui tricotent ».  
  Memorial tablet to Gérard de Nerval. In order to find this poet, please don’t go to“rue de la vieille lanterne près du Chatelet”(old lanterne street nearly Chatelet).You shall not find nor in neither the street. You shall find him, as you can see here, in a little garden surrounded from women retired “qui triocoded” (who knit).
Pierre- tombale de Gérard de Nerval. Pour trouver ce poète, n’allez pas « rue de la vieille lanterne près du Chatelet ». Vous ne trouverez pas ni lui ni la rue. Vous le trouverez pas loin, dans un petit jardin, ainsi que vous le voyez ici, antouré par des femmes en rétraite « qui tricotent ».  
   
 Péguy - Colette - Oscar Wilde  
   
   
Dopo Montaigne, salendo verso la Sorbona, troverete Péguy con i suoi “Cahiers” ed anche una vetrina con Colette ed Oscar Wilde. Se non trovate questi ultimi, immaginateli così come lì li vedete.  
  After Montaigne, going up in the direction of Sorbona, you shall find Péguy and his “Cahiers” and also a shop-window with Colette and Oscar Wilde. If you don’t find them, you can imagine them so as you see them here.
Après Montaigne, en montant vers la Sorbonne, vous trouverez Péguy avec ses “Cahiers” et aussi une vitrine avec Colette et Oscar Wilde. Si, au cours du temps, ils auraient etés enlévés, vous pouvez les imaginer ainsì que vous les voyez ici.  
   
   
Esterno di Shakespeare and company, che fu praticamente l’ostello degli americani venuti a Parigi per riuscire a nuotare nella grande cultura europea.La “generazione perduta” di Gertrud Stein e il poeta Eliot (incoronato a Londra anche se nato a Boston e disprezzato da Hemingway) si abbeverarono a questa fonte.  
  Shakespeare and company seen from the outside. It was practically a hostel for American men arrived in Paris in order to know the great European culture “Generation lost” of Gertrud Stein and of poet Eliot (crowned in London also if born in Boston and despised by Hemingway) were guests in Paris .
Extérieur de Shakespeare & Co, qui fut pratiquement l’auberge des Americains arrivés Paris pour se plonger dans la grande culture européenne. La « génération perdue » de Gertrude Stein et le poète Eliot (couronné à Londres même si né à Boston et mèprisé par Hemingway) furent hôtes de Paris.  
   
   
La vetrinetta che custodisce la prima copia dell’ “Ulysses” di Joyce, stampata con una colletta dei frequentatori di Shakespeare and Co.. La “Romanina”, ninfa tutelare di Shakespeare and Co., fà buona guardia.  
  The show-case who guards the first copy of “Ulysses” of Joyce,printed by Shakespeare &Co with a collection of its guests. The “Romanina” guardian angel of Shakespeare &Co., is also a pretty girl .
La vitrine qui garde la prémière copie du « Ulysses » de Joyce imprimè par une collecte des hôtes de Shakespeare &Co. La « Romanina », ninphe tutélaire de Shakespeare &Co, fait bonne garde.  
   
   
Il teatro di rue Huchette dove ormai da decenni, tutte le sere si rappresenta Ionesco e il suo teatro dell’assurdo. E’ sempre esaurito e sono indispensabili lunghe prenotazioni.  
  Teatro of rue Huchette where already for various decades, every night Ionesco and his absurde’s Theatre are represented . Theatre is always sold out and it is necessary a long booking.
Le théàtre de rue Huchette où désormais dèpuis various dizaines d’annés on réprésente, toutes les soirs, Ionesco et son théàtre de l’absurde. Le théàtre est toujours complet et il est nécessaire une longue location.  
   
   
Manifesto per “ La cage aux folles” al “Palais Royal”. Seguono dibattiti alla « Mutualité ». Surrealismo ed esistenzialismo si respirano ovunque.  
  Notice for “La cage aux folles” to “Palais Royal”. A debate shall follow nearly « Mutualité ».Surrealism and existenzialism are everywhere.
Affiche pour “La cage aux folles” au « Palais Royal ». Il suit quelque débat chez la « Mutualité ». Surréalisme et existentialisme sont désormais partout.  
   
   
   
Quadri surrealisti riprodotti in stile surrealista. Il surrealismo del surrealismo.  
  Surrealist paintings reproduced in surrealist style. There is surrealism of surrealism.
Tableaux surréalistes réproduits en style surréaliste. Le surréalisme du surréalisme.  
   
   
   
Bicicletta abbandonata e auto d’epoca. La strada tenta di accostare surrealismo ad esistenza per ricordare la marcia inarrestabile del nuovo umanesimo.  
  Bicycle abandoned and car of ancient time .The road tries to approach surrealism and existence in order to remember the relentless march of new humanism.
Bicyclette abandonnée et voiture d’époque. La route essays d’approcher surréalisme et existentialisme, pour rappeler la marche incessante du nouvel humanisme.  
   
   
Suonatrice di flauto.  
  A girl who plays the flute.
Jeune fille qui joue de la flûte.  
   
   
Ragazzi a lato di Notre- Dame.  
  Boys next to Notre- Dame
Garçons à côté de Notre-Dame.  
   
   
Amanti sul ponte. Con queste ultime immagini l’esistenza si rivela l’asse portante del Nuovo Umanesimo.  
  Lovers on the bridge. By this last images , existence shows itself as supporting axis of New Humanism.
Des amants sur le pont. Par cettes dermières images l’existences se révèle tel que l’axe- portant du Nouvel Humanism .  
   

V – COLPI DI SCALPELLO A PARIGI
o tempo degli dei
e della creazione


Nel piccolo Hotel di Saint-Germain

Nel piccolo Hotel di Saint-Germain
un raggio di luce
riflesso dallo specchio
rompeva la penombra della stanza
ed inondava a sprazzi
i tuoi capelli
sparsi sul guanciale
Il gioco dei riflessi
li rendeva evanescenti
ed io ti sentivo
un’ombra sfuggente
svelata da un vago
riflesso di luce


Colpi di scalpello a Parigi

La giovane graphiste di Saint-Germain
in un vecchio pastrano militare
mostrava il suo disegno senza venderlo
a chi le offriva un franco
Voleva giocare alla Venere blu
sui Champs Elysées
e tutta nuda comme la Liberté
deporre il suo pastrano militare
ai piedi de l’Arc de Triomphe
Voglio un gran marmo
bianco dall’Italia
per fare il monumento di Parigi
bianco come quello del Davìd
di Michelangelo
Questo è il disegno
son colpi di scalpello
e il monumento poserò sul ponte
più alto della Senna
bianco e gigantesco sui colori
dell’arc-en-ciel
C’era il fiume interminabile
di Rue de Rivoli
e i palazzi Lumière
all’ingresso di Place de la Concorde
e la gialla fontana
davanti al silenzio notturno
di Jeu de Pomme
C’era la vecchina
qui tricotait sous la Tour Eiffel
e quell’altra
più vecchina ancora
qui tricotait di fronte
alla pierre de Nerval
Non cercate Rue Basse
de la Vieille Lanterne
près du Chatelet
Lasciatela riposare
nelle sue gravures
C’era l’impero di lonesco
eterno nel teatrino
antico di polvere
di Rue Huchette
e la reliquia casalinga dell’Ulysses
nell’ostello della lost generation
di Shakespeare & Company
La prua del palazzo
spaccava Rue Lagrange
come un rompighiaccio
e la colère de la Marge
firmava i graffiti
contro il Grand Trou
delle Halles
ed appendeva i pupazzi
enormi alle armature
del Beaubourg
Ils ont tué Allende
e i battaglioni escono
dalla Sorbona
Invadono Boul’Mich
et Rue d’s Ecoles
et la Mutualité
Si tengono serrati
in larghe schiere
con aste di bandiere
Il sole danzava con la rugiada
sulle verdure del piccolo mercato
di Place Maubert
di Place Maubert senza più Dolet
e le fiamme del suo rogo
Ma le fiamme del disegno
giungevan fino alla mansarda
in Avenue Hoche
ed ingiallivano
i tetti e le terrazze di Parigi
e salivan lassù fino al sole
che ricadeva a cascata
sur la Tour Eiffel
A l’ombre du Sacré-Coeur
un volto di ragazza
di taglio Modigliani
con flauto ed occhiali
Un piccolo pubblico
di adolescenti
ascolta il canto
tremulo e soffuso
del flauto
È un canto notturno
che sa di conifere
lontane
Gli occhi delle due amazzoni
son bagliori di lame
che vogliono incrociarsi
Place de Tertre
é campo di rodeo
e chi vince salirà
sur l’arc-en-ciel
È un’ansia
d’impossibile
e la Storia
ne fissa l’immagine
sulla sua
pagina eterna


Bella Ciao

C’era una scala esterna
per quella brasserie di Boul’Mich
da dove giungeva sul viale
col suono d’un’armonica
il coro struggente
di Bella ciao
Era un incontro
forse occasionale
di esuli italiani
C’eran quelli brizzolati
del quarantotto
e quelli del sessantotto
giovanissimi
Mi chieser di Milano
ed io si fan la macchina risposi
E noi continueremo ad essere
la libertà
Sprizzavano allegria
con lacrime di rabbia
e la gente di Boul’Mich
si fermava ad ascoltare
Bella ciao bella ciao
bella ciao ciao ciao


Scendevamo Boul’Mich

Scendevamo Boul’Mich
abbracciati come fanciulli
Parlavi di Lisbona
del Tejo e dell’Algarve
Dalla brasserie Saint-Gerrnain
guardavamo la gente variopinta
tenendoci la mano
e mi stringevi il braccio
in Rue Huchette
fra i chansonniers
e i balli della strada
Intorno al Luxembourg
e fino a Montparnasse
eran ore di baci e di parole
di parole e di baci
La fontana Saint Michel
zampillava alla luce gialla
dei riflettori
riverberando nell’acqua
l’ombra
della tua silhouette
La dama settecento
nuda col levriere
alle Tuileries
t’assomigliava turbandoti
Sulla terrazza del Foyer
ti si sciolsero i capelli
e tutte le luci
della notte di Parigi
si specchiavano
nei tuoi occhi
E fu all’Orangerie
ti sobbalzava il seno
e mi baciavi
tra le ninfee e il pubblico
incantato di Monet
Nell’angolo buio di Saint-Jacques
avevi la bocca umida e piegata
ed un silenzio ansante e tormentato
La statua di Montaigne ci consolava
nella luce diffusa di un lampione
Ed ancor oggi non è giunta l’alba
di quell’ultima notte a Parigi


Piero

Cantava il fin’amor
sul quai della Senna
Cantava Campana
Catullo in latino
e Brassens
Svolgeva una tesi
in franco_italiano
sui marginaux di Ferré
E diceva con quel chansonnier
che Maggio ritorna
che Maggio torna sempre
nella vita e nella Storia


Sul treno per Losanna

Sul treno per Losanna
incontro il tuo sorriso
et j’vois dans tes yeux
le ciel de Paris
le luci della sera
riflesse nella Senna
Un invito a ritornare
un invito a ritrovare
le coeur qui s’est perdu
dans la nostalgie
Incontro la tua mano
che stringe la mia mano
sur les grands boulevards
e ascolto la tua voce
dans le petit bistrot
inondato dai colori
della gente che passa
rue Saint-Germain
Incontro la tua bocca
fresca a Fontainbleau
e calda nel Jura
per l’ansia che ti dà
la lontananza
Parigi è un grande cuore
che vuole un grande cuore
Paris le coeur Paris mon coeur
je reviendrai ritornerò
Avremo ancora
i nostri boulevards
le luci nella Senna
i colori che inondano
i piccoli bistrots
J’aurai encore
le ciel de tes yeux
et tes mains qui caressent
le mie mani
il suono della tua voce
e le tue labbra trepide
che si perdon nelle mie
Sur le train pour Lausanne
incontro il tuo sorriso
e scopro che il mio cuore
s’est perdu dans ton coeur

   

End Chisel’s blows in Paris